文档贡献指南
openRuyi 的文档基于 Docusaurus 构建。文档的内容以 Markdown 格式文件为主,位于 homepage 主仓库内。文档分为两类: 位于 docs 目录下的 openRuyi 系统类文档,以及位于 governance 目录下的 openRuyi 社区类文档。图片通常存放在 static/img/... 下,并在 Markdown 中通过 /img/... 路径引用。
这意味着在多数情况下,你只需要添加 docs 和 governance 目录下的 Markdown 格式文件,就可以为 openRuyi 的文档做出贡献。
写作指南
添加新文档
如果你正在编写的内容要添加一篇新文档,请在对应的目录中创建一个新文件。不要忘记对新文件执行 git add。
在编写新文档时,请注意以下几点:
-
尝试站在新用户的角度思考,你会想知道什么信息?
-
在帮助文档的相关分区中选择一篇现有文档,并尽可能贴近地复制其格式、措辞、风格等。
-
如果其它发行版中也有类似的内容,可以查看它们的文档以获取灵感。
-
面向用户的文档目标不是面面俱到,而是为目标用户提供正确的信息片段。
更新现有文档
如果你正在编写的内容是对已有文档的内容进行改进,或与该内容相关,那么把这些信息加入现有文档会让用户更容易了解这些内容。
在扩展和更新现有文档时,请注意以下几点:
-
保持当前文档的格式和写作风格。
-
思考在当前文档中,哪些位置适合内链到其它文档。
创建内容扎实,信息充分且链接良好的文档,可以让用户更高效地浏览文档中心。
写作风格
下面列出了一些通用的风格和写作约定。
基本原则
文档应当先说明目标,再给出步骤。
教程类文档应当使用直接、面向读者的表达。例如:
中文:
请先安装
osc、obs-build和qemu-user。
英文:
Install
osc,obs-build, andqemu-userfirst.
规范类文档应当使用更正式的语气,并明确要求等级。英文使用 MUST、MUST NOT、SHOULD、MAY;中文对应使用“必须”“不得”“应当”“可以”。
中文写作风格
中文文档使用简体中文。整体语气应当清晰、直接、专业。教程类文档可以适度使用“请”“您”“我们建议”,但避免过度口语化;规范、政策和治理类文档应保持正式。
技术术语应保留英文,特别是以下情况:
-
命令、文件名、路径、软件包名、配置字段、API 名称。
-
上游项目名称,例如 Open Build Service、Docusaurus、Fedora、openSUSE。
-
UI 中实际显示为英文的按钮、选项卡或菜单 (有中文的除外)。
推荐写法:
进入 Repositories 选项卡,点击 Add from a Project。
不推荐写法:
进入仓库标签,然后点击从项目添加。
对于常见缩写,首次出现时可写全称:
Open Build Service (OBS)
之后可以直接使用 OBS。
英文写作风格
英文文档使用美式英语。优先使用主动语态、明确主语和短句。尽量避免以含糊的 This 开头;如果需要指代前文内容,尽量写出具体对象。
推荐写法:
The build system fetches the Git source after you upload the
_servicefile.
不推荐写法:
This fetches the Git source after the file is uploaded.
教程类文档可以使用 you,例如:
You can use
osc buildto start a local build.
标点符号
中文正文原则上使用中文全角标点,但 openRuyi 文档为了保持中英文混排的一致性,约定以下写法:
-
中文句子的冒号使用半角冒号
:。 -
中英文解释使用半角括号
( )。
推荐写法:
以 Fedora 为例:
Open Build Service (OBS)
不推荐写法:
以 Fedora 为例:
Open Build Service (OBS)
中英文、数字和代码混排时,中文与英文/数字之间建议留一个空格,例如:
openRuyi 基于 RISC-V RVA23 规范构建。
请安装 3 个核心组件:
osc、obs-build和qemu-user。
用户界面
引用 UI 名称时,应保持 UI 中实际显示的文本,不自行翻译。UI 名称使用粗体,不加引号。
推荐写法:
点击 Create Package。
打开 Meta 选项卡。
在 Project 字段中填写
openruyi。
如果需要描述完整路径,使用 > 连接菜单层级:
依次点击 Settings > Repositories > Add from a Project。
中文文档中,UI 名称后可以加中文界面元素类型:
Repositories 选项卡
Create Package 按钮
Project 字段
不要用颜色指代按钮或区域。可以描述位置,但不要过度依赖视觉细节。
推荐写法:
点击页面左侧的 Trigger Services。
不推荐写法:
点击蓝色按钮。
命令、代码和配置
命令、文件名、字段名、路径和包名使用行内代码格式:
编辑
~/.config/osc/oscrc。在
_service文件中设置revision。
多行命令和配置使用 fenced code block,并标注语言:
```bash
osc up -S
osc build --skip-local-service-run riscv64 riscv64
```
```xml
<service name="obs_scm">
<param name="scm">git</param>
</service>
```
展示命令时,默认不要带 shell 提示符 $。只有在展示完整终端输出时,才使用 $ 或其他提示符。
占位符使用尖括号:
osc co home:<your-username>:<project-name>/<package-name>
中文文档中可以根据上下文使用英文占位符,避免中文占位符影响复制粘贴。
图片
只有当图片能明显降低理解成本时才添加图片。以下场景适合使用截图:
-
UI 操作路径较复杂。
-
页面中有多个相似选项,容易点错。
-
需要展示最终配置结果。
-
纯文字描述会变得很长。
以下场景不建议使用截图:
-
命令行输出可以直接用代码块表示。
-
UI 很可能频繁变化。
-
截图只是重复文字步骤。
-
截图中包含账号、邮箱、Token、私有仓库名或其他敏感信息。
图片放在对应文档的相关段落之后,不要让截图替代文字说明。
建议图片路径:
static/img/docs/<section>/<document-slug>/<number>-<image-name>.png
例如:
static/img/docs/guide/quick-start-for-developers/01-obs-add-from-project.png
static/img/docs/guide/quick-start-for-developers/02-obs-meta-tab.png
图片文件名使用小写英文和短横线,例如:
obs-create-package.png
obs-trigger-services.png
pre-commit-failed-hook.png
不推荐以下写法:
OBS_CreatePackage.png
截图1.png
image.png
Markdown 中引用图片时,应提供有意义的 alt text:

中文文档可以使用中文 alt text:

如果中文和英文文档使用同一张截图,应确保截图中的 UI 语言与正文一致,或者 UI 本身就是英文。若需要分别维护中英文截图,可使用后缀区分:
obs-meta-tab.png
obs-meta-tab-zh-hans.png
链接
链接文字应描述目标页面,不要只写“点击这里”。
推荐:
更多内容,请参见 [Pre-commit 使用指南](/docs/guide/pre-commit-usage-guide)。
不推荐:
更多内容,请点击[这里](/docs/guide/pre-commit-usage-guide)。
除非 URL 本身是读者需要复制的对象,否则不要在正文中直接裸露 URL。
文档结构
每篇文档应包含清晰的标题和 front matter。标题应准确描述文档主题,不要过泛,例如:
---
id: quick-start-for-developers
title: Quick Start for Developers
description: This document guides developers through the openRuyi packaging workflow.
slug: /guide/quick-start-for-developers
---
中文文档应与英文文档保持相同的结构、链接目标和技术含义,但不必逐字翻译。翻译时优先保证准确、自然和可维护。
维护要求
新增或修改英文文档时,应同步检查中文版本是否需要更新。新增或修改中文文档时,也应检查英文版本是否需要补齐。
涉及 UI 的文档在产品界面变化后应及时更新。涉及命令、路径、版本、仓库地址和构建平台行为的文档,应在发布前重新验证。